繼續談洋名,不過要談的不是我的洋名,而是我周圍認識的人的洋名。
我認識有洋名的臺灣人,如果不是用菜市場名的,幾乎都有個挺撓口的洋名。若不是叫起來好幾個音節的,就是不知從哪找到的超冷門洋名,或是自創的古怪洋名,大概全世界只有他(她)叫這個名字,別人要叫有時還叫不太出來。奇妙的是,平平都是用中文的中國人香港人,就幾乎都是菜市場名,用力想有沒有很特殊的名字,還真的一個都想不起來;有那種奇怪令人印象深刻名字的,都是臺灣人。
這種後天性產生的名字就不多談了,來談談我周圍英國人的名字。
英國人的名字很多都是取自於他們長輩,而長輩的名字多是有些好含意的名字,總之,很多都是我們想像中的菜市場名。
之前銀月問我,到底Andy叫Andy還是Andrew,我說,都是,Andrew是官方名字,Andy是官方認可的暱稱。我們在看洋名的起源時,常常會看到A名是B名的暱稱,或是B名還有CDE的暱稱法。只要還是屬於這個暱稱系統內的名字,就算Andrew簽名時只簽Andy,還是合法。當然在非常官方牽涉到非常正式的文件時,就不能這樣寫了。另外,要是Andrew說,我其實更想叫Bill,對不起,這種跟本名一點關係都沒有的名字就不可以在官方文件上使用,除非Andrew去改名。
話說回來,我認識的英國人,大多數都是使用暱稱,用完整名字的很少,Andy - Andrew,就是例子一個。
Andy的朋友:
Dave - David,雖然本來的名字也沒長到哪裡去;
Lou - Louisa,從來沒聽過有人叫她Louisa;
Jon - Jonathan,一直到我看到他的記者證才知道原來他原名不是Jon;
Jean - Jeanifer,一直到我看到她的駕照才知道本名;
Will - Willoughby,他真的是因為有個古怪的名字才通常只使用暱稱;
Liz - Elizabeth,連護士的姓名牌上也是寫Liz,直到看到證件才知道本名;
總之,很多人本來名字就已經很菜市場了,但使用更菜市場的暱稱。
我問Andy喜歡被叫做Andrew還是Andy,想當然他說Andy。他說,這世界上叫他Andrew的,只有他的爺爺奶奶和陌生人。這些真正使用洋名的外國人,大概很難想像我們好好本名不用(雖然這本名其實也不一定好記),反而要取一個只有本人才會念超古怪的名字吧!(對不起,有些名字真的也不知道是不是洋名,所以就說”名字”。)
從hello Uk 連過來滴
台灣人和歐洲人對名字的態度真的很不一樣
大概因為中文裡本來就沒有所謂只是”名字”的東西,既然是創意造名,我們就是想辦法要獨特,不要菜市場名
在西方文化裡,反正名字就是從既有的那些裡面選,重複是很常見的事,於是重點就在於選一個有意義的,不論是家族的宗教的或時代的意義,
這是我自己的觀察啦,所以我也是那種死不改名的人(是爸媽給我的有涵意的名字啊!),不過結果就是,隨便你們洋人怎麼念啦,我只有努力去辨認是不是在叫我的份了。
其實我的中文名字已經是菜市場名了,不過我覺得這樣也好,至少不用花太多力氣跟別人解釋怎麼寫,哈哈~
我也一直都是用中文名字啦,只是最近遇到了一些無聊的小挫折。如果你有往下看到”關於洋名”的文章,就會知道我的無聊的小挫折是什麼了。
我認為,對於我們華人來說,洋名是給陌生人用的。我相信朋友即使知道我有洋名,還是會想辦法記住我的中文名字,不然就枉費當朋友了。話說大概是聲音比較粗的關係吧,有時候即使是講電話,還是被當作Mr I-Ching Chen,這種感覺真不是平常生活在臺灣能夠體驗的啊!所以我要是有一個洋名,是不是這些只憑名字來決定性別的洋人們,就會改用Ms稱呼我呢?