Feed on
Posts
Comments

我不是翻譯機!

自從住國外後,不知不覺當中,我好像變成認識的人和不認識的人方便的翻譯機。可是,誰說有老外當男友、嫁給英國人、住在英國,英文就有比較好啊!英國人又不嫌棄我的爛英文,反正能溝通就好了,是說什麼時候,只因為我生活在全英文的環境裡,就同等於我的英文跟老外一樣好?

我沒有針對任何人啦,因為已經被問了不只一次,只是這些人的特點都是,某論壇潛水版胞!

『請問信怎麼寫比較有禮貌?』
『什麼結尾祝辭比較不落俗套?』

一問之下,全部都是商業信函啦!我這個設計出身的人,寫信一向只知道直來直往,連中文的商業信函都沒寫過了,難道生活在英國,就忽然會寫英文商業信函嗎?再說,妳要和妳老闆、妳客戶搞曖昧,妳應該比我更清楚妳老闆、妳客戶的性格,幹嘛問一個連中文商業信函都不會寫的外籍新娘啊!(翻桌)

好吧,以上是不認識的人要求翻譯。不認識的人還可以不理,認識的人就有夠頭大的。

所以,正好有旅外人士朋友的人,如果想找免費翻譯前,請先想想人家是為什麼要幫忙,還有是不是幫得上忙(例如我根本沒寫過商業信函,想幫也幫不上啊)。請人幫忙後請記得心存感激,畢竟對方果然是方便的翻譯機,不收錢又可以隨意凹。

不要讓你們的交情,因為翻譯機事件而打壞啊,不值得啦!

6 Responses to “我不是翻譯機!”

  1. on 16 五月 2008 at 5:38 am Purple

    啊,這種要求的確很為難呢!^^”我在跑申請學校的過程中,也遇到朋友因為我已經申請上了,所以她遇到的申請問題全部丟過來問我,最常見的就是學校的來信轉給我要我替她翻譯。(嘆)by the way,想說來跟妳說一聲,如果接下來沒有什麼問題的話,我應該六月底就在倫敦了,希望到時候可以一起吃個飯之類的,好當面謝謝妳當初幫我這麼多忙。:)

  2. on 18 五月 2008 at 10:22 am nineteen

    to Purple

    妳終於要來了呀!剛剛看了一下跟妳之前的email,已經是好久以前了呢! ^^
    祝妳在倫敦的一切都順利喔!

  3. on 23 五月 2008 at 1:41 am Cathy

    有時我也有這種困擾,不過我是在英國念書。很多人以為出來留學就表示英文好。唉!我討厭被當活體翻譯機。

    我能了解的心情。

    PS.我只是個無意逛到你的blog的陌生人.

  4. on 26 五月 2008 at 12:06 pm nineteen

    to Cathy
    我完全可以理解,而且我還得當義大利語翻譯機… orz

  5. on 30 七月 2008 at 5:25 am 玫瑰

    我發現不少人喜歡問。最近接到一通電話,打來問該怎麼樣可以抵達我公司,我跟她說某個捷運站出口直走就可以,把地址給她,跟她說離羅斯福路很近,查一下地圖就有。可是她居然質疑我報給她的捷運站名,她說:「有這個捷運站嗎?」

    我當場火大起來!
    因為不知道對方身分,到底是聲音太年輕的老人家,還是剛出社會的菜鳥。如果是前者,我可以原諒她。

    隔一周後看到,也不過三、四十來歲。

  6. on 30 七月 2008 at 8:12 am nineteen

    to 玫瑰
    有些人大概覺得,妳既然要幫忙,就應該要服務到家,例如開車去接他。 =______=

Trackback URI | Comments RSS

Leave a Reply